Tsahia Hobson
  • Home
  • Posts
  • Shop
  • About

Le mot du ​jour

30 Jours à Paris!


1. le bouillon 

Définition: Bouillon is a clear, usually seasoned broth made by straining water in which meat (beef, chicken, etc.) has been cooked. It can also be made by dissolving a commercially prepared bouillon cube or cubes in hot water.
Partie du discours (Part of Speech): Nom (Noun)
Exemple (Example Sentence):
  • Je me suis sentie tellement mieux après avoir bu une tasse de bouillon de poulet chaud. (I felt so much better after drinking a cup of hot chicken bouillon.)
Did you know? Bouillon comes from the French verb "bouillir" which means "to boil."
Paronymes (Synonyms): Consommé, potage
Expression idiomatique (Idiomatic Expression): "Être sur le feu comme un bouillon" (to be on fire like bouillon) - This idiom means to be very busy or stressed. 1 Mai

2. pas cher

Définition: Pas cher literally translates to "not expensive" but is used to mean inexpensive, cheap (in a good way), or affordable.
Partie du discours (Part of Speech): Adjectif (Adjective)
Exemple (Example Sentence):
  • J'ai trouvé une robe vraiment jolie et pas chère à la friperie. (I found a really pretty and inexpensive dress at the thrift store.)
Expression idiomatique (Idiomatic Expression): "Ça ne vaut pas cher la peau des autres" (It's not worth someone else's skin) - This idiom is similar to the English saying "It's not worth your skin" and means something is not worth the risk or trouble.
Note: "Pas cher" can also be used as an adverbial phrase "à pas cher" which means "inexpensively" or "at a low price." 2 Mai 

3. les écouteurs ​and casques

Définition:
In French, there are two main words used for headphones:
  • Écouteurs (m. pl.) - These are earphones, typically the smaller kind that fit directly in the ear canal.
  • Casque (m.) - This refers to headphones that go over or around the ears.
Nuance (Subtle Difference):
  • Écouteurs are generally considered more portable and less bulky than casques.
  • Casques often provide better sound quality and noise cancellation than écouteurs.
Exemple (Example Sentence):
  • J'ai oublié mes écouteurs, est-ce que tu en as une paire en trop? (I forgot my earphones, do you have an extra pair?)
  • Je préfère utiliser un casque pour écouter de la musique dans le train. (I prefer to use headphones to listen to music on the train.)
Bonus: Anti-bruit (m.) - means "noise-cancelling" ​3 Mai

4. l'avenir 

Définition: Avenir (m.) means "future" in English.
Partie du discours (Part of Speech): Nom masculin (masculine noun)
Exemple (Example Sentence):
Je suis optimiste quant à l'avenir. (I am optimistic about the future.)
Expressions Idiomatiques (Idiomatic Expressions):
  • À l'avenir (In the future): This phrase is used to express that something will happen at a later time.
  • Avoir de l'avenir (To have a future): This expression suggests that something has potential or good prospects.
  • Prévoir l'avenir (To predict the future): This refers to the ability to foresee what will happen in the future
​Focus: "Avenir" carries a broader meaning than just time. It encompasses the idea of what might happen, potential outcomes, and possibilities. It suggests a future that is yet to be shaped. 4 Mai

5. le luxe

Définition: Luxe (m.) translates to "luxury" in English. It describes something that is very expensive, high-quality, and signifies a sense of elegance and refinement.
Exemple (Example Sentence):
  • Elle s'est offert un weekend de luxe dans un hôtel cinq étoiles. (She treated herself to a luxury weekend at a five-star hotel.)
Synonymes (Synonyms): somptueux (sumptuous), fastueux (ostentatious), opulent (opulent), chic (chic)
Contraires (Antonymes): simple (simple), bas de gamme (low-end), modeste (modest)
Expressions Idiomatiques (Idiomatic Expressions):
  • Se payer le luxe de (To allow oneself the luxury of): This expression means to indulge in something special or treat yourself.
  • C'est du luxe ! (That's a luxury!): This is used to express that something is a rare privilege or a delightful experience.
Culture (Cultural Context):
The concept of "luxe" is deeply ingrained in French culture, with a strong emphasis on craftsmanship, quality materials, and timeless design. 5 Mai

6. la baguette

Définition: Baguette (f.) is a long, thin loaf of French bread with a crisp crust and a soft interior. It's a staple food in France and a beloved symbol of French cuisine.
Origine (Origin): The word "baguette" comes from the old French word "bagolette" which means "stick" or "baton." Interestingly, the first recorded use of "baguette" to refer to this specific type of bread wasn't until 1920.
Caractéristiques (Characteristics): A true baguette is typically:
  • 250-300 grams (about ½ pound):  ensures the perfect balance between a crisp crust and a fluffy interior.
  • 65-70 cm long (25-27 inches): easy sharing pieces
  • Oblong shape with pointed ends: This classic shape helps create a superior crust-to-bread ratio.
  • Golden brown crust: Achieved through a high-gluten flour and a baking technique that utilizes steam.
Importance Culturelle (Cultural Significance): The baguette is more than just bread in France. It's a symbol of daily life, fresh starts (since it's typically bought fresh daily), and French culinary heritage. 6 Mai

7. la banquette de bistrot

8. coup de foudre

Définition: "La banquette de bistro" (f.) is a specific type of seating arrangement commonly found in traditional French bistros. It's a long, cushioned bench that lines one or both walls of the restaurant, offering a comfortable and sociable dining experience.
Fonction (Function):
  • Maximizes Space: Banquettes allow bistros to seat more customers in a smaller space compared to individual chairs.
  • Creates Ambiance: The close proximity of diners on banquettes fosters a lively and communal atmosphere, characteristic of French bistro culture.
  • Comfort and Style: Banquettes are typically well-padded and often upholstered in rich fabrics or leather, adding a touch of elegance to the bistro setting.
Histoire (History): The use of banquettes in French restaurants dates back centuries. They were particularly popular in the 19th and early 20th centuries, and remain a defining feature of the classic bistro experience.
Expressions Idiomatiques (Idiomatic Expressions):
  • Être attablé à une banquette (To be seated at a banquette): This phrase directly translates to the seating arrangement and evokes the image of a typical Parisian bistro meal.
  • Faire un bon gueuleton entre amis sur une banquette (To have a hearty feast with friends on a banquette): This expression captures the social and enjoyable dining experience associated with bistro banquettes. 7 Mai
Today's word of the day isn't just a word, it's a feeling – a powerful one at that. It's "coup de foudre".
Literally translated as "thunderbolt," "coup de foudre" refers to love at first sight. It's that electrifying moment when you meet someone and feel an instant, undeniable spark. Think butterflies in your stomach, fireworks behind your eyes - that kind of intense, magical connection.
Why is "coup de foudre" so Parisian?
Well, Paris is a city steeped in romance. The cobbled streets, charming cafes, and air of elegance all set the stage for a whirlwind encounter. Perhaps it's the beauty of the city itself that inspires such passionate feelings, or maybe it's the inherent joie de vivre (joy of living) that Parisians are known for. Whatever the reason, "coup de foudre" perfectly captures the essence of unexpected, electrifying love.
Have you experienced a "coup de foudre" in Paris?
Maybe you met your special someone on a stroll along the Seine, or perhaps a chance encounter in a hidden bookstore sparked a connection. Share your stories in the comments below!
Bonus Phrase:
  • "Tomber amoureux/amoureuse (de quelqu'un)" (To fall in love with someone) - A more common way to express falling in love, but it lacks the intensity of "coup de foudre." 8 Mai

9. ça ne me regarde pas

Ça ne me regarde pas (sah neh muh reh-gahrd pah) is a handy phrase to have in your Parisian vocabulary. It literally translates to "It doesn't look at me," but figuratively means "It's none of my business" or "It's not my concern."
Here are some situations where you might use "Ça ne me regarde pas":
  • You overhear two people arguing on the metro.
  • Your friend asks you to weigh in on a gossip session.
  • A stranger asks you for your opinion on a political debate.
Here are some variations you might encounter:
  • Ne t'en mêle pas! (nuh tahn mayl pah) - "Don't get involved!" (more forceful)
  • Ce ne sont pas mes affaires. (suh nuh sohn pah mayz ah-fair) - "It's not my business." (more formal)
  • Laisse tomber. (lehs tahm-bay) - "Let it go." (informal)
Bonus Tip:
If you want to be extra polite, you can add "Madame/Monsieur" (mah-dahm/məs-yer) before the phrase, depending on who you're speaking to.
Example:
  • Madame, ça ne me regarde pas. (Excuse me, madam, that's none of my business.)
By knowing "Ça ne me regarde pas," you can politely avoid getting involved in situations that don't concern you, all while sounding like a true Parisian!
Avez-vous des questions sur cette expression? (Do you have any questions about this expression?) 9 Mai

10. je m'intéresse à

Je m'intéresse à (juh moh na-te-res ah)...literally translates to "I interest myself in..." but more naturally means "I'm interested in..."
Here's how to use it:
  • Je m'intéresse à la culture française. (I'm interested in French culture.)
  • Je m'intéresse à la mode. (I'm interested in fashion.)
  • Je m'intéresse à l'histoire de l'art. (I'm interested in art history.)
Bonus Tip:
  • You can add even more detail after "à" to specify what exactly piques your interest.
    • Je m'intéresse à la photographie argentique. (I'm interested in film photography.)
    • Je m'intéresse à la cuisine régionale française. (I'm interested in regional French cuisine.)
Example Sentence in a Parisian Context:
  • En visitant le Louvre, je me suis vraiment intéressée aux peintures impressionnistes. (While visiting the Louvre, I became really interested in Impressionist paintings.)
So, what are you interested in? Leave a comment below and practice using "Je m'intéresse à..." 10 Mai


11. prendre un vent

Prendre un vent (pruhnd ruh vawnt) is a fun and informal French idiom that can trip up even seasoned learners. Literally translated, it means "to take a wind," but figuratively it means  "to be rejected" or "to get blown off."
Imagine someone asking you out on a date, and you're not interested. You could say "Désolée, je dois prendre un vent" (Sorry, I have to take a raincheck), implying you're not available.
Here are some other ways to use "prendre un vent":
  • Je l'ai invité à la fête, mais il a pris un vent. (I invited him to the party, but he flaked out.)
  • Elle m'a proposé de l'aider, mais j'ai préféré prendre un vent. (She offered to help me, but I politely declined.)
Important Note: While "prendre un vent" can be a lighthearted way to express rejection, it's not appropriate for formal situations or with someone you hold high regard for.
Alternatives for Formal Situations:
  • Je vous remercie, mais je dois malheureusement décliner votre offre. (Thank you, but unfortunately I have to decline your offer.)
  • Je ne suis pas disponible à ce moment-là. (I'm not available at that time.)
Bonus Tip:
There's another meaning of "prendre un vent" related to weather. It can simply mean "to go for a walk to get some fresh air." The context will usually make it clear which meaning is intended.
So, have you ever "pris un vent" (been rejected) or "donné un vent à quelqu'un" (rejected someone)? 11 Mai
​

12. être ivre

Être ivre (eht ruh ee-vr) is a common French phrase that means "to be drunk." While it's a straightforward expression,there are a few nuances to consider and some colorful synonyms you might encounter.
Here are some ways to use "être ivre":
  • Il était tellement ivre qu'il pouvait à peine marcher. (He was so drunk he could barely walk.)
  • Attention, l'alcool au volant est interdit si vous êtes ivre! (Be careful, driving under the influence is illegal if you're drunk!)
Fancy a Synonym?
French has a wealth of colorful expressions for drunkenness. Here are a few:
  • Être pompette (eht pahm-pet): Literally "to be tipsy," this is a more casual way to say someone has had a bit too much to drink.
  • Être torché(e) (eht tor-shay): This is a bit more vulgar and literally translates to "to be wiped out," implying someone is very drunk.
  • Être dans les vapes (eht dahn lay vapp): This dramatic phrase means "to be in the vapors" and suggests someone is close to passing out from intoxication.
Be Aware:
While these synonyms can be fun to learn, it's important to use them with caution depending on the context and your audience. "Être ivre" remains the most neutral and appropriate choice in most situations.
Safety First!
Remember, drinking responsibly is important everywhere. If you've had too much to drink, don't hesitate to call a taxi or use a ride-sharing service to get home safely. 12 Mai

13. le mal du pays

Ever feel a pang of longing for home, even when you're exploring a fabulous city like Paris?  Le mal du pays perfectly captures that sentiment. Literally translated as "the sickness of the country," it means homesickness.
Feeling a Touch of "Le Mal du Pays"
It's normal to experience homesickness, especially when you're adjusting to a new culture and language. Here are some situations where "le mal du pays" might creep in:
  • You miss familiar foods and traditions from home.  J'ai envie de manger un bon hamburger, comme on en fait aux États-Unis! (I'm craving a good burger, like the ones they make back in the States!)
  • You're struggling to connect with people in a new language.  Parler français toute la journée me fatigue parfois. J'aimerais pouvoir discuter facilement avec mes amis de retour à la maison. (Speaking French all day is tiring sometimes. I wish I could just chat easily with my friends back home.)
  • You're feeling overwhelmed or lonely.  Tout est nouveau et différent ici. Parfois, j'aimerais juste être de retour dans mon environnement familier. (Everything is new and different here. Sometimes I just wish I was back in my familiar surroundings.)
Combating Homesickness:
  • Embrace Parisian life! Explore hidden gems, take a cooking class, or join a local club.  Plongez-vous dans la vie parisienne! Explorez les quartiers cachés, prenez un cours de cuisine, ou rejoignez un club local.
  • Connect with others! Reach out to fellow expats or join online communities.  Connectez-vous avec d'autres expatriés ou rejoignez des communautés en ligne.
  • Stay connected with loved ones back home! Video calls, care packages, and even handwritten letters can help bridge the distance.  Restez en contact avec vos proches à la maison! Les appels vidéo, les colis et même les lettres manuscrites peuvent aider à combler la distance.
Bonus Tip:
"Le mal du pays" isn't just for missing your home country. You can also experience it if you miss a specific place you used to live, like a beloved city or childhood home.
Avez-vous déjà ressenti le mal du pays? (Have you ever felt homesick?) ​13 Mai

15. haute couture (f.)


Définition:
In French, haute couture refers to high fashion—the creation of exclusive, custom-fitted garments crafted by the most prestigious fashion houses. To qualify as haute couture, a brand must meet strict criteria set by the Chambre Syndicale de la Haute Couture in Paris.
Nuance:
  • Haute couture is handmade, often requiring hundreds of hours of craftsmanship.
  • It differs from prêt-à-porter (ready-to-wear), which is produced in standard sizes for broader accessibility.
Exemple:
  • Chanel et Dior sont parmi les maisons les plus emblématiques de la haute couture. (Chanel and Dior are among the most iconic haute couture houses.)
  • J’ai assisté à un défilé de haute couture, et chaque robe était une œuvre d’art. (I attended a haute couture fashion show, and every dress was a work of art.)
Bonus: Sur-mesure (adj.) – meaning custom-made or tailor-made, often used to describe luxury pieces beyond just fashion.

17. métier d’art (m.)

Définition:
A métier d’art refers to a specialized craftsmanship skill in luxury fashion, jewelry, or watchmaking. It encompasses artisanal techniques such as embroidery, featherwork, leather marquetry, and hand beading—skills that are often passed down through generations.
Nuance:
  • Métiers d’art are essential to haute couture, bringing intricate handwork to garments and accessories.
  • Chanel celebrates these artisanal crafts with its annual Métiers d’Art collection, showcasing the work of master artisans.
Exemple:
  • Les métiers d’art comme la broderie et la plumasserie donnent vie aux créations haute couture. (Artisanal crafts like embroidery and featherwork bring haute couture creations to life.)
  • La maison Chanel préserve les métiers d’art avec son atelier Lesage, spécialisé dans la broderie. (Chanel preserves artisanal craftsmanship with its Lesage atelier, specializing in embroidery.)
Bonus: Savoir-faire (m.) – meaning expertise or mastery of craft, often used in luxury marketing.

20. hôtel particulier (m.)

Définition:
An hôtel particulier is a grand, private townhouse found in French cities, particularly in Paris. Unlike a hotel (hôtel in modern French), an hôtel particulier is not a commercial lodging but rather a luxurious private residence, often built in the 17th or 18th century.Nuance:
  • Hôtels particuliers were historically homes for nobility and high society, featuring private courtyards, grand salons, and intricate architectural details.
  • Many have been converted into museums (e.g., Musée Jacquemart-André), luxury boutiques, or exclusive residences.
Exemple:
  • Le Musée Jacquemart-André est installé dans un hôtel particulier du XIXe siècle. (The Jacquemart-André Museum is housed in a 19th-century private mansion.)
  • Les hôtels particuliers du Marais sont des joyaux de l’architecture parisienne. (The private mansions in Le Marais are gems of Parisian architecture.)
Bonus: Façade haussmannienne (f.) – A Haussmannian façade, referring to the elegant stone buildings that define the look of Paris.

14. brocanteur

The Brocanteur: A Treasure Hunter
A brocanteur is a passionate collector of antique and secondhand items. They scour flea markets, brocantes, and garage sales in search of unique and sometimes unexpected pieces.
* A Labor of Love: Becoming a brocanteur requires a genuine love for old objects and a good knowledge of antiques. It's a profession that demands patience, a keen eye, and a bit of luck.
* Unexpected Finds: Brocanteurs are often surprised by their discoveries. They can stumble upon hidden treasures, rare collectibles, or simply pieces that they like for their aesthetics or history.
* A Passionate Community: Brocanteurs form a close-knit community. They share their finds, tips, and passion for antique items.
Have you ever visited a brocante? What is your best find?
Here are some example sentences in French:
* "J'adore passer mes dimanches à chiner dans les brocantes." - "I love spending my Sundays browsing through flea markets."
* "J'ai trouvé une vieille commode en bois massif pour seulement 20 euros." - "I found a vintage wooden dresser for only 20 euros."
* "La communauté des brocanteurs est très accueillante." - "The brocanteur community is very welcoming."

16. raison d’être

Raison d'être: The Reason for Being
Raison d'être is a French term that literally translates to "reason for being." It refers to the fundamental purpose or justification for something's existence.
Examples in English:
* The raison d'être of a company: "The company's raison d'être is to provide sustainable energy solutions."
* The raison d'être of a person's life: "Finding meaning and purpose in life is often a person's raison d'être."
* The raison d'être of a piece of art: "The artist's intention behind the painting is the raison d'être of the work."
Examples in French:
* La raison d'être d'une entreprise: "La raison d'être de cette entreprise est de protéger l'environnement." - "The purpose of this company is to protect the environment."
* La raison d'être d'une personne: "Sa raison d'être est d'aider les autres." - "His reason for being is to help others."
* La raison d'être d'une œuvre d'art: "La raison d'être de cette sculpture est de provoquer l'émotion." - "The purpose of this sculpture is to evoke emotion."

18. flou (m.) & tailleur (m.)

Définition:
In the world of haute couture, two distinct categories define the art of dressmaking:
  • Flou (m.) – This term refers to soft, fluid, draped silhouettes, typically used in dresses and gowns.
  • Tailleur (m.) – This refers to structured, tailored pieces like jackets and suits, showcasing precision in construction.
Nuance:
  • Flou is about movement, lightness, and femininity, often associated with Chiffon, silk, and draped fabrics.
  • Tailleur embodies sharp lines, structured tailoring, and mastery of fit, often seen in Saint Laurent’s iconic tuxedo jackets.
Exemple:
  • Cette robe en soie appartient à la catégorie du flou, avec ses plis délicats et sa légèreté. (This silk dress belongs to the flou category, with its delicate pleats and lightness.)
  • Le tailleur pantalon noir de Saint Laurent est une pièce intemporelle de l’élégance parisienne. (Saint Laurent’s black tailored suit is a timeless piece of Parisian elegance.)
Bonus: Atelier (m.) – meaning workshop, where haute couture garments are meticulously handcrafted.

19. demi-mesure (f.) & Grande mesure (f.)

Définition:
In luxury tailoring, demi-mesure and grande mesure describe different levels of customization:
  • Demi-mesure (f.) – Semi-bespoke tailoring where a pre-existing pattern is adjusted to fit a client’s measurements.
  • Grande mesure (f.) – Full bespoke tailoring, where a garment is made entirely from scratch, based on the client’s body shape, posture, and preferences.
Nuance:
  • Demi-mesure offers a high degree of customization but is less labor-intensive than true bespoke.
  • Grande mesure is the epitome of luxury tailoring, often requiring multiple fittings and hundreds of hours of craftsmanship.
Exemple:
  • Pour un costume parfaitement ajusté, il vaut mieux choisir la grande mesure. (For a perfectly tailored suit, it’s best to go for full bespoke.)
  • Les tailleurs parisiens proposent à la fois du demi-mesure et du grande mesure selon les besoins du client. (Parisian tailors offer both semi-bespoke and full bespoke services depending on the client’s needs.)
Bonus: Patron (m.) – meaning pattern, the foundation of any haute couture or bespoke piece.
Picture

    Subscribe to the monthly newsletter

Subscribe to Newsletter
  • Home
  • Posts
  • Shop
  • About